Page 54 - жур_Вестник_2 20
P. 54

Методы и технологии обучения







                  Татьяна Евгеньевна Марфина, преподаватель английского языка
                  КГА ПОУ «Губернаторский авиастроительный колледж г. Комсомольска-на-Амуре
                  (Межрегиональный центр компетенций)»


                   Антропонимы в межъязыковой

                   коммуникации

                   (на материале английского и русского языков)



                      Актуальность настоящей статьи обусловлена недостаточной
                      разработанностью инструкций по передаче англоязычных антропонимов
                      на русский язык, что особенно важно на уроках иностранного языка.
                      Наблюдается разнобой при переводе антропонимов: так, имя Mary
                      учащиеся нередко передают как Мэри, Мери и даже Мария. Настоящая
                      статья ставит перед собой целью предложить возможные пути решения
                      данной проблемы и предназначена для учителей и преподавателей
                      английского языка

                      Под антропонимом понимается единич-            Выделяют следующие проблемы при пе-
                  ное имя собственное или совокупность имен      редаче английских антропонимов средства-
                  собственных, идентифицирующих человека.        ми русского языка.
                  Например,  Margaret  Munnerlyn  Mitchell  –
                  Маргарет Манерлин Митчелл.
                                 Проблемы при передаче английских антропонимов
                   Классификация проблемы            Понятие проблемы                    Пример
                   1. Отсутствие в системе       фонему [w] передают через  William – Уильям/Вильям
                   фонем русского языка          у и в                        Ethan – Этан; Heather – Хезер
                   близких соответствий ряду     фонемы [θ], [ð] – через з, т
                   следующих фонем: [w], [θ],                                 Stanley – Станли, Стенли,
                   [ð], [æ], [з:]                фонему [æ] – через а, е, э   Стэнли
                                                 фонему [з:] – через ур, ер   Kurt – Курт; Elizabeth Hurley –
                                                                              Элизабет Херли
                   2. Несоответствие норм        Возможны звукосочетания,  Perdita – Пердита
                   звуковой стороны речи         вызывающие в русском
                                                 языке нежелательные
                                                 смысловые ассоциации
                                                 (комические или
                                                 непристойные)
                   3. Несоответствие             Остро стоит вопрос о         Langston – Лэнгстон/Ленгстон
                   английского и русского        правописании э и е
                   языков по соотношению
                   фонологической системы и
                   орфографической
                   4. Выбор способа передачи     Многочисленные случаи        Paris Hilton – Пэрис Хилтон
                   антропонима средствами        наличия нескольких           (Транскрипция) / Париж
                   родного языка                 русскоязычных                Хилтон (калькирование)
                                                 соответствий иноязычным
                                                 именам




                  54 /  Вестник образования Хабаровского края • 2 • 2020
   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59