Page 55 - жур_Вестник_2 20
P. 55

Методы и технологии обучения







                Рассмотрим  проблему  более  подробно.      фонем  английского  языка  русскоязычными
            Существуют пять основных способов переда-       респондентами    прослеживаются    опреде-
            чи английских антропонимов на русский язык:     ленные  закономерности,  поэтому  экспе-
                1�  Транскрипция – передача звуков ан-      риментальные  данные  могут  быть  исполь-
            глоязычного слова при помощи букв русского      зованы  при  выявлении  предпочтительных
            алфавита: Emily Dickinson – Эмили Дикинсон.     вариантов  восприятия  английских  фонем
                2� Транслитерация – передача графиче-       носителями русского языка. В иных случаях
                                                            следует опираться на графический облик ис-
            ской формы слова без учета его фонетическо-     ходной единицы.
            го содержания: Jack London – Джек Лондон.
                                                                В  основу  второго  эксперимента  лег
                3�  Транскрипция  +  транслитерация:        метод  анкетирования,  когда  испытуемого
            Ernest Hemingway – Эрнест Хемингуэй.            просят выбрать один из предложенных вари-
                4�  Калькирование  –  воспроизведение       антов ответа на какой-либо вопрос в соот-
            антропонима,  при  котором    его    составные   ветствии  с  собственными  предпочтениями.
            части  переводятся  соответствующими  эле-      Мы  получили  50  наиболее  предпочтитель-
            ментами  русского  языка:  Molly  Chandler  –   ных вариантов передачи каждого английско-
            Молли Свечница.                                 го антропонима, которые проанализировали
                5�  Транспозиция – антропонимы, име-        на предмет выбора графического отображе-
            ющие общее лингвистическое происхожде-          ния «проблемных» фонем и подсчитали про-
            ние, используются для передачи друг друга:      центное  соотношение  полученных  реакций
            Anne Rice – Анна Райс.                          респондентов.
                Как уже отмечалось ранее, результатом           Затем  мы  соотнесли  эти  данные  с  ре-
            отсутствия единого способа передачи явля-       зультатами  первого  эксперимента,  а  также
            ются  многочисленные  случаи  наличия  не-      с  имеющимися  в  переводческой  практике
            скольких русскоязычных соответствий ино-        рекомендациями  к  передаче  англоязычных
            язычным именам.                                 антропонимов  средствами  русской  графики.
                Нами  проведено  исследование,  основ-      Основываясь  на  результатах  проведенного
            ной  целью  которого  явилось  выявление        анализа, мы попытались предложить наибо-
            наиболее  предпочтительных  англо-русских       лее приемлемые англо-русские соответствия
            фонемных соответствий русскоязычным но-         для исследуемых проблемных случаев. Оста-
            сителям. Исследование включало в себя два       новимся подробнее на некоторых из них.
            эксперимента.                                        Проблема выбора графических
                В  основу  первого  эксперимента  по-       соответствий фонемам:
            ложен так называемый метод диктанта, при            1�  [æ]:  согласно  результатам  нашего
            котором испытуемого просили фиксировать         экспериментального  исследования,  боль-
            все,  что  он  слышит,  графическими  сред-     шинство информантов отдает предпочтение
            ствами родного языка. Экспериментальный         передаче [æ] → э (51,6%). Соответствие [æ]
            список включал 25 англоязычных имен, оз-        →  а  отмечается  в  передаче  информантов
            вученных  носителем  английского  языка  и      реже  –  48,4%.  Мы  видим,  что  процент  не-
            записанных на CD-диск. Антропонимы отби-        достаточно высок, чтобы на этом основании
            рались с учетом их фонемного состава, при       сделать    окончательный  выбор.  Поэтому,
            этом  особое  внимание  уделялось  наличию      возможно, заслуживает внимания восходя-
            фонем, которые не имеют устойчивых соот-        щая к давнему времени традиция передачи
            ветствий в русском языке.                       английского а [æ]  через русское  э:  Frank –
                Таким  образом,  мы  получили  50  вари-    Фрэнк, Jackson – Джэксон.
            антов  передачи  каждого  английского  ан-          2� [w]: результаты данного эксперимен-
            тропонима,  которые  проанализировали  на       тального исследования подтверждают преи-
            предмет отображения их фонемного состава        мущество передачи [w] → в. Такая передача
            средствами  русской  графики  и  затем  под-    встречается  в  67,5%  случаев,  что  намного
            считали  процентное  соотношение  предло-       превышает  процент  частотности  передачи
            женных буквенных соответствий для каждой        [w]  →  у  (32,5%).  Возможно,  следует  также
            фонемы. Полученные данные представлены          вернуться  к  традиции    передавать  [w]  по-
            в таблице.                                      средством  русской  в,  которая  сложилась
                Проведенный  эксперимент  позволяет         еще в XVI–XVII вв. Следовательно, соответ-
            сделать  вывод  о  том,  что  в  идентификации   ствие  [w]  →  в  можно  признать  обоснован-
                                                            ным: Wilson – Вильсон.




                                                 Вестник образования Хабаровского края • 2 • 2020 / 55
   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60