Page 55 - жур_Вестник_2 20
P. 55
Методы и технологии обучения
Рассмотрим проблему более подробно. фонем английского языка русскоязычными
Существуют пять основных способов переда- респондентами прослеживаются опреде-
чи английских антропонимов на русский язык: ленные закономерности, поэтому экспе-
1� Транскрипция – передача звуков ан- риментальные данные могут быть исполь-
глоязычного слова при помощи букв русского зованы при выявлении предпочтительных
алфавита: Emily Dickinson – Эмили Дикинсон. вариантов восприятия английских фонем
2� Транслитерация – передача графиче- носителями русского языка. В иных случаях
следует опираться на графический облик ис-
ской формы слова без учета его фонетическо- ходной единицы.
го содержания: Jack London – Джек Лондон.
В основу второго эксперимента лег
3� Транскрипция + транслитерация: метод анкетирования, когда испытуемого
Ernest Hemingway – Эрнест Хемингуэй. просят выбрать один из предложенных вари-
4� Калькирование – воспроизведение антов ответа на какой-либо вопрос в соот-
антропонима, при котором его составные ветствии с собственными предпочтениями.
части переводятся соответствующими эле- Мы получили 50 наиболее предпочтитель-
ментами русского языка: Molly Chandler – ных вариантов передачи каждого английско-
Молли Свечница. го антропонима, которые проанализировали
5� Транспозиция – антропонимы, име- на предмет выбора графического отображе-
ющие общее лингвистическое происхожде- ния «проблемных» фонем и подсчитали про-
ние, используются для передачи друг друга: центное соотношение полученных реакций
Anne Rice – Анна Райс. респондентов.
Как уже отмечалось ранее, результатом Затем мы соотнесли эти данные с ре-
отсутствия единого способа передачи явля- зультатами первого эксперимента, а также
ются многочисленные случаи наличия не- с имеющимися в переводческой практике
скольких русскоязычных соответствий ино- рекомендациями к передаче англоязычных
язычным именам. антропонимов средствами русской графики.
Нами проведено исследование, основ- Основываясь на результатах проведенного
ной целью которого явилось выявление анализа, мы попытались предложить наибо-
наиболее предпочтительных англо-русских лее приемлемые англо-русские соответствия
фонемных соответствий русскоязычным но- для исследуемых проблемных случаев. Оста-
сителям. Исследование включало в себя два новимся подробнее на некоторых из них.
эксперимента. Проблема выбора графических
В основу первого эксперимента по- соответствий фонемам:
ложен так называемый метод диктанта, при 1� [æ]: согласно результатам нашего
котором испытуемого просили фиксировать экспериментального исследования, боль-
все, что он слышит, графическими сред- шинство информантов отдает предпочтение
ствами родного языка. Экспериментальный передаче [æ] → э (51,6%). Соответствие [æ]
список включал 25 англоязычных имен, оз- → а отмечается в передаче информантов
вученных носителем английского языка и реже – 48,4%. Мы видим, что процент не-
записанных на CD-диск. Антропонимы отби- достаточно высок, чтобы на этом основании
рались с учетом их фонемного состава, при сделать окончательный выбор. Поэтому,
этом особое внимание уделялось наличию возможно, заслуживает внимания восходя-
фонем, которые не имеют устойчивых соот- щая к давнему времени традиция передачи
ветствий в русском языке. английского а [æ] через русское э: Frank –
Таким образом, мы получили 50 вари- Фрэнк, Jackson – Джэксон.
антов передачи каждого английского ан- 2� [w]: результаты данного эксперимен-
тропонима, которые проанализировали на тального исследования подтверждают преи-
предмет отображения их фонемного состава мущество передачи [w] → в. Такая передача
средствами русской графики и затем под- встречается в 67,5% случаев, что намного
считали процентное соотношение предло- превышает процент частотности передачи
женных буквенных соответствий для каждой [w] → у (32,5%). Возможно, следует также
фонемы. Полученные данные представлены вернуться к традиции передавать [w] по-
в таблице. средством русской в, которая сложилась
Проведенный эксперимент позволяет еще в XVI–XVII вв. Следовательно, соответ-
сделать вывод о том, что в идентификации ствие [w] → в можно признать обоснован-
ным: Wilson – Вильсон.
Вестник образования Хабаровского края • 2 • 2020 / 55